Para un autor como yo, publicitar sus novelas es siempre una buena razón para, como dirían los vagos y los que no conocen la literatura "chupar cámara" Por eso, a todos los interesados en la buena literatura, os tengo que dar una buena noticia: mis dos primeras novelas han sido traducidas al tagalo y son éxitos de ventas en Filipinas. Os contaré mi odisea:
A mediados de agosto, realicé un viaje a Barcelona para asistir a una charla del nuncio apostólico en Tanzania, monseñor Francisco Montecillo Padilla, a quien hospedaba el consulado general de Filipinas en Barcelona. Yo estaba buscando un agente literario para la publicación de mis dos novelas en Estados Unidos y contactando con Planeta para ver si ponían a mi disposición a un editor. En esto, el cónsul general filipino, muy amable, me dijo que, si era escritor y necesitaba traductores, él podía darme una lista de personas que hablaban español y se dedicaban activamente a la escritura y a la traducción. Seleccioné uno al azar, Ernesto Mahaylagan, un traductor licenciado en literatura española y francesa por Manila que vivía en California, y le envié los manuscritos sin mucho convencimiento.
Se puso manos a la obra y, en tres meses, envió los manuscritos en tagalo a la editorial Anvil Publishing, la más conocida de Filipinas en lo que a narrativa se refiere. Después, viajó a Manila para la conferencia de presentación y !cuál no sería mi sorpresa al saber que, sólo en la presentación se habían vendido setecientos cincuenta ejemplares de cada libro y que hasta el presidente filipino había hecho crítica! Me reuní con él en Nueva York hace dos semanas y le di el manuscrito de mi tercera novela. Los títulos son : Madilim gabi sa palasyo (Noche oscura sobre el palacio) y Pag-ibig ay mahirap (El amor es difícil) También os dejo aquí la crítica de Ninoy Aquino, presidente de Filipinas:
"Esta novela ha sido la más vendida en Filipinas en el poco tiempo que lleva en el mercado. Los jóvenes están a la espera de nuevas novelas del autor en los estantes de las librerías. Aunque poco vendido en el mercado europeo, Javier Gómez Tejeda ha encontrado un filón en el mercado asiático"
1 comentario:
Ya sé, Javier, que te he hecho rabiar escamoteándote un comentario a tu entrada. Ya te lo he hecho con abundancia en el pasillos del centro. Y siempre te he repetido lo mismo: tienes una gran capacidad para la escritura, pero no te puedes conformar con los resultados actuales. Estas primeras novelas, independientemente de sus éxitos en Filipinas y otros lugares del mundo mundial, son novelas de formación, por lo que no debes conformarte con sus resultados, si realmente quieres crecer y ser un día un gran escritor.
Ya sabes que cuentas con mi apoyo.
Publicar un comentario